World Association for Culture & Heritage
Libérer le pouvoir mobilisateur de la dignité humaine Unlocking the mobilising power of human dignity
« Le monde ne manque pas de ressources. Il manque de dignité. » "The world does not lack resources. It lacks dignity."
Carrefour millénaire des civilisations arabo-islamique, amazighe, saharo-hassanie, africaine, andalouse, hébraïque et méditerranéenne, Fès incarne le dialogue des cultures. KARAMAH place la dignité humaine — كرامة en arabe — au cœur d'une paix durable et inclusive. A millenary crossroads of Arab-Islamic, Amazigh, Saharo-Hassanid, African, Andalusian, Hebrew, and Mediterranean civilizations, Fès embodies the dialogue of cultures. KARAMAH places human dignity — كرامة in Arabic — at the heart of sustainable, inclusive peace.
"Une soirée où musique, gastronomie et dialogue s'unissent pour célébrer la dignité de toutes les cultures." "An evening where music, gastronomy and dialogue unite to celebrate the dignity of all cultures."
Il y a des moments dans une vie d'engagement où l'on comprend que les combats que l'on mène, aussi nécessaires soient-ils, ne suffisent pas à eux seuls. Pendant des années, j'ai porté la cause du climat sur les scènes les plus exigeantes du monde — à Paris lors de la COP21, à Marrakech lors de la COP22 — convaincue que la survie de notre planète dépendait de la capacité des nations à s'entendre. Mais au fil de ces négociations, une évidence s'est imposée à moi : les crises que traversait l'humanité n'étaient pas seulement environnementales. Elles étaient, à leur racine, des crises de dignité. There are moments in a life of commitment when one understands that the battles we fight, however necessary, are not sufficient on their own. For years, I carried the cause of the climate on the most demanding stages in the world — in Paris at COP21, in Marrakech at COP22 — convinced that the survival of our planet depended on the ability of nations to reach agreement. But through those negotiations, one truth became clear to me: the crises facing humanity were not only environmental. At their root, they were crises of dignity.
C'est de cette conviction profonde qu'est né KARAMAH. Non pas comme un sommet de plus sur les droits ou la gouvernance, mais comme un espace inédit — peut-être le premier de cette nature — où la dignité humaine cesse d'être un principe abstrait pour devenir le véritable fondement d'une nouvelle diplomatie. Une diplomatie qui ne cherche pas seulement à gérer les conflits, mais à en tarir les sources. It is from this deep conviction that KARAMAH was born. Not as yet another summit on rights or governance, but as an unprecedented space — perhaps the first of its kind — where human dignity ceases to be an abstract principle and becomes the true foundation of a new diplomacy. A diplomacy that does not merely seek to manage conflicts, but to dry up their very sources.
Fès n'a pas été choisie par hasard. Cette cité millénaire, qui a su pendant des siècles faire coexister les savoirs, les traditions et les civilisations, porte en elle quelque chose que les salles de conférence internationales ont souvent perdu : la mémoire vivante du dialogue. Réunir le monde à Fès, c'est rappeler que la coexistence n'est pas une utopie — c'est un héritage que nous avons la responsabilité de transmettre. Fès was not chosen by chance. This ancient city, which for centuries brought together knowledge, traditions and civilizations, carries within it something that international conference halls have often lost: the living memory of dialogue. To gather the world in Fès is to remind ourselves that coexistence is not a utopia — it is a legacy that we have a responsibility to pass on.
Ce premier Sommet KARAMAH réunit des décideurs, des intellectuels, des diplomates et des artistes venus des cinq continents, non pour signer des accords de plus, mais pour bâtir quelque chose de durable : une culture de la dignité. La Déclaration de Fès que nous adopterons ensemble ne sera pas un texte de circonstance. Elle sera calligraphiée, déposée à l'Université Al Quaraouiyine — la plus ancienne du monde — et portée aux Nations Unies comme le témoignage d'une humanité qui refuse de se résoudre à la fragmentation. This first KARAMAH Summit brings together decision-makers, intellectuals, diplomats and artists from five continents — not to sign more agreements, but to build something lasting: a culture of dignity. The Fès Declaration that we will adopt together will not be a text for the occasion. It will be calligraphed, deposited at the University of Al Quaraouiyine — the oldest in the world — and brought to the United Nations as the testimony of a humanity that refuses to resign itself to fragmentation.
Je veux remercier chacune et chacun d'entre vous d'avoir fait le chemin jusqu'à Fès, d'avoir cru que ce rassemblement était nécessaire. Votre présence est déjà un acte politique. Elle dit que la dignité n'est pas négociable, qu'elle précède tous les droits et fonde toutes les paix. C'est dans cet esprit, avec cette exigence et cette espérance, que j'ouvre ce premier Sommet de Fès sur la Dignité Humaine. I want to thank each and every one of you for making the journey to Fès, for believing that this gathering was necessary. Your presence is already a political act. It says that dignity is non-negotiable, that it precedes all rights and underpins all peace. It is in this spirit, with this demand and this hope, that I open this first Fès Summit on Human Dignity.
« La dignité est la source de la paix. »
"Dignity is the source of peace."
L'Institute for Cultural Diplomacy (ICD) est fier de s'associer au Sommet de Fès sur la Dignité Humaine et l'Humanisme Universel. En tant qu'organisation dédiée à l'utilisation de la culture comme levier de paix et de compréhension mutuelle, nous reconnaissons dans la « Karamah Diplomacy » une avancée conceptuelle majeure pour les relations internationales du XXIe siècle. The Institute for Cultural Diplomacy (ICD) is proud to partner with the Fès Summit on Human Dignity and Universal Humanism. As an organization dedicated to using culture as a lever for peace and mutual understanding, we recognize in "Karamah Diplomacy" a major conceptual advance for 21st century international relations.
Depuis Berlin, nous observons que les crises actuelles ne sont pas seulement politiques ou économiques ; elles sont souvent le fruit d'une rupture profonde dans la reconnaissance de l'autre. La mission de l'ICD a toujours été de transformer cette méfiance en coopération par le dialogue culturel. En plaçant la dignité humaine au cœur des débats, ce sommet propose un cadre éthique indispensable pour humaniser la gouvernance mondiale et renforcer le multilatéralisme. From Berlin, we observe that today's crises are not only political or economic — they are often the result of a deep rupture in the recognition of the other. The ICD's mission has always been to transform this mistrust into cooperation through cultural dialogue. By placing human dignity at the heart of the debate, this summit offers an indispensable ethical framework to humanize global governance and strengthen multilateralism.
Le choix de Fès, carrefour historique de savoirs et cité symbole de la coexistence spirituelle, offre une légitimité unique à cette initiative. Sous l'impulsion du Dr Hakima El Haité, dont l'engagement pour les causes globales est reconnu sur la scène internationale, ce sommet s'annonce comme un tournant. Il ne s'agit plus seulement de discuter de droits, mais de cultiver une véritable « culture de la dignité » qui transcende les clivages idéologiques. The choice of Fès — a historic crossroads of knowledge and a city symbolizing spiritual coexistence — gives this initiative a unique legitimacy. Under the leadership of Dr Hakima El Haité, whose commitment to global causes is recognized on the international stage, this summit promises to be a turning point. It is no longer just about discussing rights, but about cultivating a true "culture of dignity" that transcends ideological divides.
L'ICD est convaincu que les travaux menés ici et la future « Déclaration de Fès » constitueront une référence pour tous ceux qui croient au pouvoir du dialogue et de la diplomatie culturelle pour bâtir un monde plus juste et plus solidaire. The ICD is convinced that the work carried out here and the forthcoming "Fès Declaration" will become a reference for all those who believe in the power of dialogue and cultural diplomacy to build a more just and more united world.
« En plaçant la dignité humaine au cœur des débats, ce sommet propose un cadre éthique indispensable pour humaniser la gouvernance mondiale. »
"By placing human dignity at the heart of the debate, this summit offers an indispensable ethical framework to humanize global governance."
Chefs d'État, ministres, ambassadeurs et intellectuels — réunis autour d'une conviction commune : la dignité est le fondement de la paix.Heads of State, ministers, ambassadors and intellectuals — united by one conviction: dignity is the foundation of peace.